Primeira entrevista do blog!!
Todos nós temos a curiosidade em saber detalhes sobre a vida e inspirações de um autor. Imaginem saber detalhes sobre como a autora Kimberly Knight escreveu a série de sucesso B&S?
Mas, para os livros chegarem perfeitos em nossas mãos, há muito trabalho envolvido. E, dentro deste trabalho, podemos evidenciar o processo de tradução.
Hoje trazemos para você um pouco de como é esse processo, as glórias e os obstáculos da profissão, através da entrevista com a linda, fofa, e mega/ultra competente, Cristiane Saavedra.
Ficha Técnica:Nome: Cristiane SaavedraProfissão: Administradora. Atualmente trabalha como tradutora literária, preparadora de texto e diagramadora digital.Idiomas Traduzidos: Inglês / Português
Bia: Cris, conte um pouquinho para nós como foi sua introdução
à profissão de tradutora de livros.
Cris: Na verdade, trabalho como tradutora
literária há dois anos, quando fui convidada pelas minhas amigas da Editora Charme
para embarcar nesse desafio, o qual abracei na hora e serei eternamente grata. Como falei anteriormente, sou formada em
administração de empresas com habilitação em comércio exterior, mas confesso
que nunca exerci a profissão. Trabalhei oito anos em banco, casei e fiquei
quinze afastada do mercado de trabalho.
Bia: Enquanto administradora você tem uma profissão
regulamentada e com reconhecimento. Apesar de vários trâmites existentes para a
regulamentação (corrija-me caso esteja errada), a profissão de Tradutor no
Brasil ainda não é regulamentada. Como você enxerga esse quadro? Em algum
momento tal situação te desmotiva?
Cris: É lamentável e até um pouco desencorajador.
Como eu falei, a oportunidade caiu no meu colo e agradeço a Deus todos os dias
por isso. Mas, sim, conheço algumas tradutoras que são formadas na área, com pós-graduação
e diversos cursos e não são reconhecidas como deveriam.
Bia: Sabe-se que para ser um grande tradutor é preciso muito
estudo e dedicação. E ainda é necessário estar sempre focado em possíveis
mudanças de linguagem e ortografia, enfim, se manter sempre atualizado. Você tem
algum ritual de estudo?
Cris: Ritual eu não tenho. Mas estudo muito.
Normalmente reservo um tempo para estudar, ler e pesquisar... E também no meio
de uma tradução mais trabalhosa, quando a mente cansa e não consigo mais
raciocinar direito (rs) paro tudo e leio. E acredite, às vezes, no meio da leitura,
a solução para aquela minha dúvida que estava me deixando de cabeça quente,
aparece como num passe de mágica.
Bia: O processo de tradução é muito exigente, a meu ver. Quais
as dificuldades que você encontra nessa profissão?
Cris: É trabalhoso sim, mas, muito gratificante. Sinceramente, até agora, não encontrei
dificuldade alguma na profissão. Como eu falei, ela caiu no meu colo. E agarro
com unhas e dentes, todas as oportunidades que me são dadas.
Bia: Encontramos muitas traduções sem contexto, inclusive títulos
que não são coerentes com o enredo proposto no livro. Qual o seu processo para
a tradução do título em si?
Cris: Os títulos dos livros são sempre escolhidos
pela Editora. O tradutor não tem poder algum sobre ele. A única coisa que
podemos fazer, é sugerir. Mas a decisão final é sempre da Editora.
Bia: Meu inglês é o básico dos básicos, quando estudante eu
sentia muita dificuldade nas traduções de gírias. E confesso que me deparo com
muitos livros onde, as que são traduzidas, ficam meio que sem sentido; e
algumas ainda apelativas para o enredo. Qual o cuidado que você tem ao traduzir
tais gírias? Como é esse processo?
Cris: As gírias são realmente um grande desafio
na tradução. A maioria é totalmente diferente da nossa, e, às vezes, até
inexistente. Normalmente, a tradução não faz sentido algum na nossa língua.
Então, cabe ao tradutor, adaptar sem apelar e perder o contexto da história.
Eu, particularmente, faço minhas traduções da forma mais fiel possível,
adaptando-as a nossa língua e sempre buscando clareza e fluidez. Além das gírias, alguns temas também dão
mais trabalho. Se traduzo um livro de luta ou pôquer, por exemplo, tenho que
estudar sobre o assunto e os termos para poder traduzir e adaptar corretamente.
Com isso, ao final da tradução me torno quase expert no assunto. rs
Como eu costumo dizer, tradução é
aprendizado constante.
Bia: Não é segredo para ninguém esse fato, mas temos muitos
livros ainda não lançados no Brasil, que são traduzidos e dispostos em sites e
redes sociais por tradutores anônimos. Já li alguns, me deparei com traduções
péssimas outras ótimas. Você acredita que esse trabalho digamos irregular, uma
vez que a disposição desse material é totalmente sem direitos autorais, pode
atrapalhar o processo de tradução quando o mesmo chega a ser publicado
corretamente?
Cris: Para mim, como tradutora, não faz a menor
diferença de quantas versões existem de um determinado livro. Farei o meu
trabalho da melhor forma possível.
Bia: Já recebeu alguma crítica negativa de algum livro
traduzido? Se sim, como lidou?
Cris: Sinceramente, não. Mas sou aberta a
qualquer tipo de crítica que seja construtiva. Eu tenho sede de aprendizado e
sou cem por cento autodidata. Então, qualquer ajuda, mesmo oriunda de crítica,
é bem-vinda. Eu costumo criar alerta no google dos
livros que traduzo. Gosto de ler as resenhas, mas não para saber opinião sobre
a história. É que alguns blogs postam o que acharam da tradução e da adaptação
do livro e, é isso o que importa pra mim.
Bia: Você me disse que ama o meio literário. Compreendo perfeitamente,
pois também sou apaixonada por ele rs. Até que ponto o amor à literatura
influencia sua vida pessoal e profissional?
Cris: Influenciou e ainda influencia cem por cento. Foi esse amor que me tornou
uma profissional no mercado editorial. E quando não estou traduzindo ou lendo,
estou aprendendo. Ler, é uma constante na minha vida. Hoje, não consigo me ver
trabalhando com qualquer outra coisa que não seja livro. 
Não sei quanto a vocês, mas amei saber um pouquinho mais a respeito dessa profissão.
Comentem!! Deixem sua opinião.
Quer entrar em contato com Cris? Não esqueçam que, além de tradutora ela também é preparadora de textos e diagramadora digital. Envie um e-mail para cris.saavedra.cesar@gmail.com
Oiiiiii.
ResponderEliminarNossa e muito bom quando conhecemos um pouco mais sobre os autores que gostamos ne? Eu passo por isso com a Camila Moreira. No dia que eu a conhecido quase surtei. Entrevista dela e o que mais tenho. Mas e muito bom.
Parabéns pelo trabalho.
Beijos.
Oi Karine! A Cris não é autora, ela é tradutora de livros. Quis diferenciar trazendo outros profissionais envolvidos com a publicação de tantos livros que amamos.
EliminarAchei muito legal o foco na profissão dela de tradutora e como ela embarcou nisso. É visível que ela gosta muito do que faz!
ResponderEliminarParabéns pela entrevista ficou muito boa.
Beijinhos, Helana ♥
In The Sky, Blog / Facebook In The Sky
Obrigada Helana!! Fico feliz que tenha gostado.
EliminarBeeijos
Queria agradecer o Blog pelo convite.
ResponderEliminarFico feliz que tenha conseguido esclarecer um pouquinho da complexidade que é uma tradução.
Bia, obrigada mais uma vez. Por tudo!
Bjs
Cris, eu não canso em te agradecer pela confiança em expor um pouquinho de seu trabalho pra nós. Obrigada mesmo, ficou incrível.
EliminarBeijos
Olá
ResponderEliminarRealmente essa é uma profissão bem desvalorizada. Mas olhando por outros olhos, vemos que a literatura nascional deu uma lamentada bem significativa o que não é nada mau. Adorei a sua entrevista. Vê se consegue uma entrevista com um(a) capista
Abçs
Obrigada Manoel!
EliminarPode deixar, em breve atenderemos seu pedido ♥
Beijos
Olá,
ResponderEliminarAdoro entrevistas de escritores, sempre sabemos um pouco mais!!!
O trabalho da Cristine tem que ter bastante atenção, para traduzir tudo certinho...
Parabéns
beijos
www.conchegodasletras.blogspot.com.br
Obrigada!!
EliminarBeijos
Oii!!
ResponderEliminarMuito legal a entrevista! Eu particularmente amo ler e fazer-las! Não conhecia muito da profissão e minha tia é, olha que ridículo da minha parte.
Nunca peguei livro com erro de tradução, só ortográfico mesmo, e fiquei feliz em saber que o erro dos títulos é da editora e não dos tradutores hahahaha.
Traga mais entrevistas!
Beijinhos
Oi Ana!! Eu tb adoro entrevistas, tanto ler qto fazer, assim como vc. Eu tb não sabia que a responsabilidade do título era da Editora, bem interessante né?
EliminarBeeijos, e obrigada
Olá!
ResponderEliminarParabéns pela entrevista! Nunca tinha lido nada sobre Traduções, e gostei de ver esse ponto de vista. Pra mim, quem traduzia o título era a editora. É assim na Charme, mas será que é assim nas outras?? Espero que traga mais entrevistas!
resenhaeoutrascoisas.blogspot.com
Oi Kamila!! Pode esperar, em breve mais entrevistas. Fico feliz que tenha gostado.
EliminarBeeijos
Oi Bianca. Tudo bem?
ResponderEliminarAinda não fiz nenhuma entrevista no meu blog, apesar de adorar ler entrevistas e achar que é uma ótima oportunidade de aproximar do entrevistado. A sua entrevista mesmo eu gostei demais, principalmente porque conheci um pouco mais sobre a Cris.
Bjos
http://historiasexistemparaseremcontadas.blogspot.com.br/
Oi Kênia! Eu gosto mto de ler e de entrevistar. Como leitora de seu blog, acho que você deve fazer sim entrevistas por lá.
EliminarBeeijos
Oie.
ResponderEliminarAchei muito legal esse diferencial de entrevista. Normalmente encontramos esse tipo de postagem com autores, mas essa tradutora chamou mesmo a atenção.
E visível que ela realmente gosta do que faz.
Parabéns pela postagem, foi uma ideia incrível.
Beijinhos
http://casinhadaliteratura.blogspot.com.br/
Oi Rachel!! Muito obrigada, fico feliz que tenha gostado. Vi que consegui atingir meu objetivo, queria algo diferente mesmo rsrs.
EliminarBeeijos
Oie
ResponderEliminarvi o pessoal elogiando os livros da autora, devem ser bem legais para amantes do gênero, a entrevista ficou ótima
Beijos
http://realityofbooks.blogspot.com.br/
Oi Catharina! A Cris não é autora, ela é tradutora.
EliminarOlá Bia,
ResponderEliminarQue delicia de post, amo quando os blogueiros entrevista algum autor, da para conhecer tanto do trabalho dele e um pouco mais dos livros que já amamos.
http://www.coisasdemineira.com/
Olá Letícia!! A Cris é tradutora, não autora.
EliminarOie!!!
ResponderEliminarPuxa que resenha mais incrível, ainda não tive a chance de ler nenhum dos livros da autora. Mas tenho muita vontade por que as premissas de todos me chamam atenção, amo romances <3
Adorei conhecer mais um pouquinho sobre a Cris;
Bjs
Oi Thais! A entrevistada é a tradutora Cris, não autora.
Eliminar